药品说明书翻译

药品说明书旧称Description, Instruction或Direc-tion。目前已正式定名为Insert或Package Insert。Insert做名词意为插入物(sth. inserted)。Package Insert意思更为明确,包装插入物,意指药品包装盒中插入的药品说明书,药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,目前所有药品说明书都有中英文翻译对照,因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。

药品说明书翻译的用途

药品说明书的翻译如同其他说明书翻译一样,有着非同小可的作用,药品说明书翻译的用途主要提现在以下三个方面:
1、在临床医学方面,药品说明书是重要的医疗参考文件,是医生开写处方和药师配发药品的依据之一;
2、在药学科研方面,是极其重要的药物情报来源;
3、在法律上,药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。

药品说明书翻译的发展

1、翻译的项目由简到繁。以前的药品说明书英文翻译不过三、?#21335;?#20869;容:药名、成份、适应证、剂量用法已足。现在据美国食品药物管理局(FDA)规定说明书内容为十项。但据统计,目前药品说明书翻译的项目几乎都在20项以上。
2、翻译的内容由虚到实。旧药品说明书的内容只报喜不报忧,只说优点不谈缺点。此种弊病现在大有改观。药品说明书翻译译文对药物的毒性、副作用、禁忌证、告诫事项和注意事项都讲得比较充分。

药品说明书翻译的内容

药品说明书应当包含药品安全性、有效性的重要科学数据、结论和信息,用以指?#21450;?#20840;、合理使用药品。现据美国食品及药物管理局规定的药品说明书英文翻译10项内容简述如下:
一、药物名称(Drug Names)
二、性状(Description)
三、临床药理学(Clinical Pharmacology)
四、适应证和用法(Indications and Usage)
五、禁忌证(Contraindications)
六、注惫事项(Precautions)
七、警告(Warnings)
八、不良反应(Adverse Reactions)
九、用药过最(Overdosage)
十、剂量用法(Dosage and Administration)
以上10项内容的翻译是美国食品和药物管理局规定的翻译项目,纵观?#32440;?#22269;内外各大药厂的药品说明书中英文翻译,其翻译项目?#23545;?#36229;过10项。药物说明书中的翻译项目,可以根据药物的实?#26159;?#20917;,或多或少,可有可无,不一定面面俱到,十项全备。

k联赛庆南fc与全北现代
东方6十1几点开奖结果今天晚上 浙江11选5爱彩人走势图位置 十一夺金开奖结果果 破解重庆时时开奖器 22选5同尾号走势图 时时彩官网app下载 广东十一选五走势图l 一分3D全天计划 体彩19114期开奖 安卓2.2捕鸟达人 极速时时万能规律 幸运飞艇前五胆码计算 天天捕鱼网站 天津时时时间差刷法 全民快乐8官网下载 时时计划群坑